Logo der Bayerischen Akademie der Wissenschaften

„Der Österreichische Bibelübersetzer“

Menu

Die Bibel auf Englisch – die Wyclif-Bibel

Die zwischen 1380 und 1388 entstandene Wyclif-Bibel ist eine Sammlung bereits vorhandener englischer Bibelübersetzungen, die auf der Grundlage der lateinischen Bibel, der Vulgata, vom Vor-Reformator John Wyclif und seinen Schülern angefertigt wurde. Die Wyclif-Bibel fand rasche Verbreitung. Nach den sogenannten Lollarden, den Anhängern des der religiöse Lehren Wyclilfs, wird sie auch als Lollarden-Bibel bezeichnet. Heute sind noch rund 150 Handschriften der Wyclif-Bibel erhalten. Hier sehen Sie das erste Kapitel des Song of Songs, des Hohelieds, in einer im letzten Viertel des 14. Jahrhunderts oder zu Beginn des 15. Jahrhunderts entstandenen Handschrift (British Library, MS Egerton 617, fol. 18v, 19r).

Mehr zur Wyclif-Bibel können Sie in der digitalen Edition der Universität Oxford erfahren: Towards a New Edition of the Wycliffite Bible

Die Bibel auf Englisch – Sie hören eine Lesung aus der Wyclif-Bibel (Ct 1)

Gelesen von Dr. Daniel Sawyer (Wycliffite Bible – Digital Edition, Merton College, Oxford)

⇒Ct 1: Sie hören das erste Kapitel aus dem Hohelied Salomos. Dieses Buch des AT ist eine Sammlung von Liedern, in denen Braut und Bräutigam abwechselnd in teils erotischen Metaphern ihre Liebe besingen. Im Mittelalter wurde das Canticum Canticorum, wie es in der Vulgata heißt, vor allem allegorisch auf die Beziehung Gott – Mensch bezogen. In der spätmittelalterlichen (Frauen-) Mystik identifizierten sich die Gläubigen mit der Rolle der Braut und sahen in Christus den Bräutigam.

(Gelesen aus der Neu-Edition der Wyclif-Bible)